Bertran de Born, seigneur de Hautefort au XIIe siècle, est surtout reconnu comme l’un des plus grands troubadours en langue occitane (provençal ancien). Succédant à son père dans cette région en Périgord, il prit part au conflit de succession des Plantagenêts pour conserver Hautefort, ralliant le parti d’Henri le Jeune contre Richard 1er dit plus tard Cœur-de-Lion. Sa lutte pour conserver son indépendance, notamment contre son frère, le plongea presque toute sa vie entre intrigues politiques et guerre, deux thèmes qui transparaissent dans ses sirventès, ces poèmes à caractères satiriques. L’Éloge de la Guerre qui lui est attribué nous montre ici un Bertrand appelant de ses vœux la guerre, et voyant le principal charme du printemps en ce que cette saison est ordinairement celle des batailles.
Éloge de la Guerre
Bem platz lo gais temps de pascor
Que fai folhas e lfors venir,
E platz mi quant aug la baudor
Dels auzels que fan retentir
Lor chan per lo boschatge,
E platz mi quan vei per los pratz
Tendas e pabalhos fermatz,
E ai grant alegratge
Quan vei per champanha renjatz
Chavaliers e chavaus armatz.
E platz mi quan li coredor
Fan las gens e l’aver fugir,
E platz mi quan vei après lor
Granré d’armatz ensems venir,
E platz mi en mon coratge
Quan vei fortz chastels assetjatz
Els barris rotz e esfondratz
E vei l’ost el ribatge
Qu’es tot entorn claus de fossatz
Ab lissas de fortz pals seratz.
E altresim platz de senhor
Quant es premiers a l’envazir
En chaval armatz, sens temor,
Qu’aissi fai los seus enardir
Ab valen vassalatge,
E pois que l’estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz
E segrel d’agradatge,
Que nuls om non es re prezatz
Tro qu’a maintz colps pres e donatz.
Massas e brans elms de color
E scutz trauchar e desgarnir
Veirem a l’intrar de l’estor
E maintz vassals ensems ferir,
Dont anaran aratge
Chaval dels mortz e dels nafratz;
E quant er en l’estorn entratz
Chascus om de paratge,
No pens mas d’asclar chaps e bratz,
Que mais val mortz que vius sobratz.
Eus die que tan no m’a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Com a quant aug cridar : A lor !
D’ambas las partz, e aug ennir
Chavaus voitz per l’ombratge,
E aug cridar : Aidatz ! aidatz !
E vei chazer per los fossatz
Paucs e grans per l’erbatge,
E vei los mortz que pels costatz
An los tronzos ab los sendatz.
Baro, metetz en gatge
Chastels e vilas e ciutatz
Enanz qu’usquecs nous guerrejatz.
Papiols, d’agradatge
Ad Oc-e-No t’en vai viatz
E dijas li que trop estai en patz.
Bien me plait le temps radieux,
Quand vois feuilles et fleurs venir ;
Me plait d’ouïr le bruit joyeux
Des oiseaux qui font retentir
Leur chant par le bocage ;
Et me plait quand vois sur les prés
Tentes et pavillons plantés,
Et j’ai joie et courage
Quand vois par campagne rangés
Chevaliers et chevaux armés.
Me plait quand les coureurs poudreux
Font les gens et les troupeaux fuir,
Et me plait quand vois après eux
Nombreux guerriers de front venir.
Me plait en mon courage,
Quand vois forts châteaux assiégés,
Remparts forcés et effondrés,
Et vois l’ost au rivage
Tout à l’entour clos de fossés
Avec solides pieux fermés.
Aussi me plait quand un seigneur
Est le premier à envahir,
A cheval, bien armé, sans peur :
Ainsi fait les siens s’enhardir
Par valeur et bravoure.
Dès que s’engage le combat,
Chacun doit se tenir tout prêt
Et suivre au premier signe.
Car nul ne peut être prisé
S’il n’a maint coup pris et donné.
Masses et brands, heaumes bien peints,
Écus trouer et dégarnir
Verrons à l’entrer du combat,
Ensemble maints barons férir,
Dont s’en iront à rage
Chevaux des morts et des navrés.
Quand la mêlée a commencé,
Guerrier de haut parage
Ne soit qu’à tailler chefs et bras,
Car mieux vaut mort que vif vaincu.
Sachez que tant ne m’a saveur
Manger ni boire, ni dormir,
Que si j’entends crier « à eux ! »
Des deux côtés, partout hennir
Sous bois chevaux sans maîtres,
Et quand j’entends crier : « Aidez ! »
Et vois tomber par les fossés
Grands et petits sur l’herbe,
Et vois les morts aux flancs percés
De bois de lances à pennons.
Barons, mettez en gage
Châteaux et villes et cités
Avant que guerre ait commencé.
Papiol[1], ne tarde mie,
Vers Oui-et-Non[2] va promptement,
Dis-lui que trop dure la paix.
[1] « Papiol » est le nom du jongleur qui chantait les sirventès de Bertrand de Born. [2] « Oui-et-Non » est le sobriquet par lequel Bertrand de Born désignait Richard Cœur-de-Lion à cause de son manque de franchise.
Sources : - Poésies complètes de Bertran de Born (publiées par É. Privat en 1888) p. 134-135 - Traduction archaïque et rythmée de L. Clédat, publiée dans La Revue du siècle de Lyon (juillet 1988)